ثبت شرکت ترجمه رسمی

ثبت شرکت ترجمه رسمی
ثبت شرکت ترجمه رسمی

 

نحوه ثبت شرکت ترجمه رسمی

 

در ثبت شرکت ترجمه رسمی زندگی در دهکده جهانی نیازمند ارتباطات و تعاملات مؤثر بین مردم کشورهای مختلف دنیاست. انتخاب زبان انگلیسی به عنوان زبان بین‌المللی نیز در همین راستا صورت گرفت. لذا مردم از سراسر دنیا با زبان‌های مختلف نیازمند واسطه‌ای برای ترجمه زبان بومی و دستیابی به یک زبان مشترک با سایر مردم دنیا هستند. ولی ترجمه تنها دانش یک زبان خاص نیست بلکه ترجمه فنونی دارد که امکان درک متقابل را فراهم می‌سازد.

در کنار ترجمه عمومی، ترجمه رسمی که برای ترجمه اسناد و مدارک رسمی به کار برده می‌شود اهمّیّت بیشتری دارد. زیرا هرگونه خطا و اشتباه در ترجمه مدارک رسمی ممکن است به ضررهای جبران‌ناپذیری منجر شود. به همین خاطر قوانین و شرایط خاصی برای ترجمه رسمی و ثبت مؤسسه ترجمه رسمی وجود دارد. وظایف مترجم رسمی دادگستری عبارت است از:

  • ترجمه اسناد و اوراق رسمی
  • ترجمه اظهارات اصحاب دعوا یا طرفین معامله، وکلای آنان و شهود در مراجع قضایی
  • ارائه گواهی صحت ترجمه اسناد رسمی

 

شرایط اخذ پروانه مترجمی رسمی

 

  • حداقل ۲۵ سال
  • موفّقیّت در آزمون
  • عدم اشتهار به فساد عقیدتی یا اخلاقی
  • عدم سوءپیشینه کیفری
  • عدم اعتیاد

 

مدارک لازم برای ثبت مؤسسه ترجمه رسمی

 

دریافت پروانه مترجمی رسمی پیش‌نیاز ثبت شرکت ترجمه رسمی در اداره ثبت شرکت‌ها است. برای دریافت پروانه مترجمی رسمی باید مدارک زیر به اداره امور مترجمان رسمی ارسال شود. این اداره مسئولیت تأیید صلاحیت مترجمان را بر عهده دارد:

  • کپی مدارک شناسایی و عکس ۴*۳
  • کپی آخرین مدرک تحصیلی
  • گواهی عدم سوء‌پیشینه و عدم اعتیاد

پرونده داوطلبان مترجمی رسمی در کمیسیونی مرکب از رئیس یا معاون اداره امور مترجمان رسمی، یک کارشناس مسلط به زبان مربوطه و یکی از قضات قوه قضائیه مورد بررسی قرار می‌گیرد. اگر صلاحیت داوطلب مترجمی رسمی تأیید شود نهایتاً یک ماه قبل از آزمون به صورت کتبی به داوطلب اطلاع داده می‌شود.

 

مدارک لازم برای ثبت مؤسسه ترجمه رسمی
مدارک لازم برای ثبت مؤسسه ترجمه رسمی

 

شرایط شرکت در آزمون مترجمی رسمی

 

  1. آزمون مترجمی رسمی در تهران و در دو مرحله عمومی و تخصصی زیرنظر اداره امور مترجمین قوه قضائیه برگزار می‌شود. زمان برگزاری آزمون از طریق روزنامه‌های کثیرالانتشار به اطلاع داوطلبان خواهد رسید.
  2. سؤالات آزمون عمومی شامل سؤالات چهار گزینه‌ای و سؤالات تشریحی در سطح تافل در زبان انگلیسی خواهد بود. سؤالات آزمون تخصصی به صورت ترجمه از زبان موردنظر و بالعکس خواهد بود. هریک از آزمون‌های عمومی و اختصاصی دارای ۱۰۰ نمره هستند که کسب حداقل نمره ۵۰ در هر آزمون برای قبولی در آزمون مترجمی رسمی ضروری است.
  3. تنها در مورد اعضای رسمی هیئت علمی دانشگاه‌های معتبر که دارای مدرک دکتری در رشته زبان خارجی مربوطه هستند استثنا وجود دارد. این افراد اگر در حال تدریس در آن رشته باشند از شرکت در آزمون و کارآموزی معاف هستند.
  4. داوطلبانی که دارای فوق لیسانس یا دکترا در رشته مورد نظر باشند تنها از شرکت در آزمون عمومی معاف هستند.
  5. افرادی که در آزمون مترجمی رسمی قبول می‌شوند باید یک دوره سه ماهه کارآموزی را بگذرانند. این دوره کارآموزی مترجمی رسمی باید نزد یک مترجم رسمی با حداقل ۱۰ سال تجربه گذرانده شود. پس از دوره کارآموزی، پیشرفت تجربی کارآموز باید به گونه‌ای باشد که مترجم سرپرست او گواهی اتمام دوره کارآموزی را رسماً تأیید نماید.

 

شرایط ثبت شرکت مترجم رسمی

 

  • هر مترجم رسمی تنها اجازه تأسیس یک دارالترجمه رسمی یا ثبت مؤسسه ترجمه رسمی را دارد. هرگونه تخلف از این قانون منجر به ایجاد پرونده قضایی و پیگیری قضایی مترجم خواهد شد.
  • پروانه مترجمی رسمی در محدوده و حوزه خاصی صادر می‌شود. لذا ثبت مؤسسه ترجمه رسمی باید در محدوده تعیین شده در پروانه مترجمی رسمی فرد صورت گیرد. فرد مترجم خارج از آن محدوده اجازه فعالیت ندارد. در صوت نیاز برای تغییر محل کار خود باید درخواست انتقال ارائه کند. در صورت موافقت رئیس دادگستری و اداره امور مترجمان رسمی و تصویب معاونت حقوق و توسعه قوه قضائیه تغییر محل خدمت امکان‌پذیر خواهد بود. لازم به ذکر است در صورت تصویب تغییر محل کار، پروانه مترجمی رسمی فرد متقاضی نیز با اطلاعات جدید به‌روزرسانی خواهد شد.
  • اداره امور مترجمین رسمی این قدرت و اختیار را دارد که با کمک نیروی انتظامی برای پلمپ مؤسسات ترجمه که بر خلاف قوانین فوق تأسیس شده‌اند اقدام نماید.
  • ثبت مژسسه ترجمه رسمی یا ثبت دارالترجمه رسمی بدون پروانه ترجمه رسمی ممکن نیست. اگر مؤسسه‌ای در قالب دارالترجمه رسمی فعالیت نماید و هیچ‌یک از مسئولین آن دارای پروانه مترجمی رسمی نباشند تمام اعضای مؤسسه تحت پیگرد قانونی قرار خواهند گرفت.
  • اداره امور مترجمین رسمی نسبت به فعالیت مترجمان رسمی نیز مسئولیت دارد. هیئتی متشکل از یک قاضی و دو مترجم رسمی به تخلفات مترجمین رسمی رسیدگی می‌کنند.
  • مترجمین رسمی برای ارائه ترجمه اسناد رسمی باید از برگه و قالب مخصوصی که توسط اداره فنی تعیین می‌شود استفاده کنند. در زیر هر برگه ترجمه، مترجم رسمی باید صحت ترجمه را تأیید کند.
  • مترجم رسمی باید تصویری از اصل سند و ترجمه تأیید شده آن را به مدّت سه سال در بایگانی خود نگهداری نماید.
  • اگر دادگستری منطقه یا اداره فنی، ترجمه سندی را درخواست نماید مترجم رسمی نمی‌تواند از انجام این کار خودداری نماید.
  • مسئولیت محافظت از اسنادی که برای ترجمه در اختیار مترجم رسمی قرار می‌گیرد با شخص مترجم است.

 

 

5/5 - (2 امتیاز)
مشاوره رایگان